Krauthaker-Ringa on Schultz (2008)
Schultz, Gretchen. An Anthology of Nineteenth-Century Women's Poetry from France. New York: The Modern Language Association of America, 2008. Pp. xl + 364. ISBN: 978-60329-029-651195
Dans cette anthologie, Gretchen Schultz propose une réhabilitation du travail de quatorze poétesses françaises du dix-neuvième siècle et tente d'atténuer les lacunes restant à combler dans le domaine de la lecture de la poésie de femmes. Les textes et leur traduction en anglais sont précédés d'une introduction qui propose une réflexion critique sur l'écriture poétique au féminin et détaille la contribution essentielle de ces grandes oubliées du paysage littéraire de l'époque. Schultz avait déjà publié une étude captivante en 1999 intitulée The Gendered Lyric: Subjectivity and Difference in Nineteenth-Century French Poetry où elle analysait le rôle et le statut des femmes dans le champ poétique français, ainsi que le thème du genre dans la poésie. Ce nouvel ouvrage propose derechef ces questions, mais son originalité vient aussi du fait qu'il constitue l'une des rares traductions anglaises de poèmes de femmes françaises du dix-neuvième siècle.
Cette anthologie vient tout d'abord élargir la perspective de la poésie française de l'époque sans pour autant chercher à en contredire le canon traditionnel. En effet, Schultz parvient non seulement à proposer des textes souvent ignorés, mais aussi à témoigner d'une variété de styles et de partis pris tout à fait similaire à celle rencontrée dans le travail des poètes masculins. Aucune surprise à découvrir Marceline Desbordes-Valmore placée en ouverture, puisqu'elle est relativement reconnue et publiée de nos jours, tout comme Renée Vivien qui clôt l'ouvrage. En revanche, les poèmes de Desbordes-Valmore sont suivis de travaux peu ou pas diffusés, comme ceux de Louise Colet, Louise Michel, Nina de Villard, Judith Gautier ou encore Gérard d'Houville. Hormis le fait que des poétesses représentatives de l'entre-deux-siècles, comme Adelaïde Dufrenoy ou Constance de Théis, n'aient pas été retenues, cette sélection établit le fait que ces femmes ont largement participé à la production poétique de leur temps. Trois grands chapitres structurent et regroupent les textes: "Romanticism: Revolution and Interiority," "Reaction and Rebellion: Parnassianism, War and the Fall of Empire" et enfin "The Promises of Symbolism." Ce découpage raisonné en mouvements et époques est particulièrement approprié car il permet de réaffirmer la contribution des poétesses au champ tout entier de la poésie française du dix-neuvième siècle. Tout comme leurs homologues masculins, elles ont en effet nourri les changements qui ont marqué le genre au cours du siècle. La contribution de Marie Krysinska dans le domaine du vers libre ou encore la poésie urbaine de Malvina Blanchecotte en sont des exemples.
Dans une perspective plus féministe, les textes et l'introduction proposés par Schultz déconstruisent certains clichés, notamment en attestant que ces poétesses dérangeaient l'équilibre des canons patriarcaux en défiant la dichotomie traditionnelle entre le masculin sujet et le féminin objet. En prenant la plume, elles rompaient cet équilibre et s'exhibaient impudiquement dans une sphère interdite. La grande variété des registres thématiques reflétée par ces textes qui abordent l'amour, les problèmes sociopolitiques ou encore la sexualité rappelle que les femmes faisaient pourtant bien avancer les débats intellectuels, artistiques et politiques de l'époque. Ce recueil détourne par conséquent l'idée d'un féminin purement lyrique et strictement enchaîné à la sensibilité romantique et affirme la réappropriation par les femmes de leur subjectivité. Ces voix de femmes attestent qu'écrire constitue à la fois une dérogation volontaire aux codes de féminité construits et contrôlés par les hommes et l'affirmation publique d'une identité propre et d'une individualité féminine plurielle.
La majeure partie de cet ouvrage est conçue autour du travail des onze traducteurs qui ont produit la version anglaise des poèmes. La qualité et la variété de ces traductions viennent sans aucun doute de leur objectif principal: maintenir l'intention des textes originaux tout en permettant à chaque traducteur de conserver son propre style et d'opérer ses propres choix. L'absence manifeste de principes de traduction stricts et communs à tous les traducteurs de cette anthologie aurait pu rendre l'ensemble disparate et difficile à saisir. Or, le cachet distinct de chaque traduction reflète parfaitement l'éventail de thématiques et d'esthétiques qui caractérise ces poèmes et permet d'évoquer la pluralité du féminin. En outre, l'attention particulière donnée au traitement du genre par certains traducteurs est tout à fait intéressante dans un recueil de traduction de poèmes de femmes. C'est le cas par exemple du poème d'ouverture "Son image" traduit par J. S. A. Lowe et Rosanna Warre qui conserve magnifiquement la confusion générique voulue par Desbordes-Valmore.
La note sur la poésie française qui suit l'introduction de l'ouvrage est aussi à souligner pour sa grande utilité: ce résumé très clair des codes essentiels de versification est un excellent outil pédagogique qui permet au public anglophone d'en saisir les règles, de les différencier de celles du champ anglais et de comprendre leur évolution au cours du siècle. Alors que cette note souligne très justement la difficulté de transposer un poème dans une autre langue, en particulier l'impossibilité de conserver toute la richesse des sonorités et des rythmes, il est peut-être regrettable de ne pas avoir fourni de plus amples détails sur la traduction et le traitement de chacun des poèmes. Les lecteurs anglophones auraient certainement gagné à être avisés des sacrifices et transpositions opérés lors de la traduction de chaque original.
Cet ouvrage passionné s'adresse en premier lieu aux lecteurs anglophones avides de découvrir la poésie de femmes du dix-neuvième, ainsi qu'aux personnes intéressées par la traduction poétique vers l'anglais. L'introduction pourra également être d'intérêt pour quiconque étudie les travaux et l'écriture de femmes. Plus généralement, les traductions de qualité des textes de cette anthologie et la représentativité de la sélection de Schultz fait de son contenu un outil essentiel pour saisir la pluralité et l'énorme contribution des femmes dans la poésie française du dix-neuvième siècle.